前不久,復(fù)旦大學(xué)出版社和荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社在上海共同主辦了一場(chǎng)以“當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際傳播”為主題的研討會(huì),來自學(xué)界的30余位學(xué)者各抒己見,直指當(dāng)下國內(nèi)學(xué)術(shù)出版“走出去”面臨的困境。(西藏地方志出版http://luyiqing.com/)
有學(xué)者坦言,為中文學(xué)術(shù)著作找到一位好翻譯,需要碰運(yùn)氣;也有學(xué)者說,自己的心血之作找不到好翻譯寧可不出。目前,國內(nèi)出版社多以招標(biāo)方式為學(xué)術(shù)著作找譯者,但這一肩負(fù)“擺渡人”重任的角色,往往對(duì)原著知之甚少,有的出版社倉促上馬,翻譯成為流水線作業(yè),譯作謬誤百出、翻譯水準(zhǔn)低下,致使原本高水平的著作翻譯出版后鮮有人問津。
什么書值得譯介?什么樣的譯者才是好譯者?當(dāng)代中國學(xué)術(shù)如何真正“走出去”,在國際舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)有效傳播?
1、選準(zhǔn)書——譯介是為了更好地對(duì)話
葛兆光教授的《中國思想史》和陳建華教授的《革命與形式——茅盾早期小說的現(xiàn)代性展開(1927—1930)》(以下簡(jiǎn)稱《革命與形式》)經(jīng)復(fù)旦大學(xué)出版社出版后,被世界學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)之一的荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社列入出版計(jì)劃。此后數(shù)載,經(jīng)過譯者多年的辛苦付出,兩套書的英文版相繼出版并在海外公開發(fā)行。
“好的作者是學(xué)術(shù)出版社的靈魂和生命?!毖杏憰?huì)上,荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社副總裁、全球銷售總監(jiān)Focko van Berckelaer就“如何提高國際出版的成功率”作發(fā)言。他說,葛兆光教授的《中國思想史》(一卷)榮獲美國圖書館協(xié)會(huì)會(huì)刊評(píng)出的“年度杰出學(xué)術(shù)出版物”稱號(hào),這是在學(xué)術(shù)出版社中能夠得到的高榮譽(yù)之一,“博睿出版社至今已經(jīng)有330多年的歷史,出版了大量關(guān)于中國的出版物,為了更好地反映中國的情況,我們必須走進(jìn)中國,讓中國的作者來寫關(guān)于中國的事情,并把這些出版物帶到國際上去,這也是我們一直在努力的事情”。
中國的學(xué)術(shù)思想能夠走向世界,參與全球?qū)W術(shù)交流,講好中國故事,這是一件非常有意義的工作。然而,什么書是值得翻譯的書?哪些書適合“走出去”?上海戲劇學(xué)院副院長(zhǎng)楊揚(yáng)認(rèn)為其中一直存在認(rèn)識(shí)偏差,如何選擇確實(shí)是難題:“國外圖書館中收存的關(guān)于中國文學(xué)、中國文化的書籍,很多并非高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)書籍,讀來味同嚼蠟,而很多好的學(xué)術(shù)書又沒有能翻譯介紹出去?!?/span>
經(jīng)典性、思想性、對(duì)話性——復(fù)旦大學(xué)中文系主任陳引馳提出了三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)。前兩點(diǎn)毋庸贅言,具有強(qiáng)烈的引領(lǐng)性和思想史意義的學(xué)術(shù)著作,應(yīng)當(dāng)重視其譯介。關(guān)于對(duì)話性,陳引馳如是描述:“學(xué)術(shù)著作不是‘獨(dú)語’,而是有對(duì)話性的,翻譯以后是更大范圍的對(duì)話,很大程度上也是學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的一種方式。對(duì)話不僅僅是在中文語境當(dāng)中,在不同的學(xué)術(shù)、文化傳統(tǒng)當(dāng)中,也有對(duì)話性?!?/span>
“現(xiàn)在翻譯成外文的書不少,但是真正的好書并不多?!痹诟鹫坠饪磥?,值得翻譯的書,未必一定是非常精深的學(xué)術(shù)著作,還是要看中國以外的人們需要什么書。他認(rèn)為有三種書應(yīng)當(dāng)翻譯成外文:一種是有中國特色、風(fēng)格和問題意識(shí)的書;一種是類似于教科書或普及讀物的作品,適合更廣大的閱讀者;還有一種是年輕學(xué)者的書。“現(xiàn)在有些年輕學(xué)者做得不錯(cuò),他們受到了很好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,但是缺少很好的學(xué)術(shù)機(jī)會(huì)?!?/span>
中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所所長(zhǎng)劉躍進(jìn)教授談到,中國學(xué)術(shù)出版“走出去”的過程中,有一個(gè)明顯的問題,就是“錯(cuò)位感”——我們想推的,可能國外的學(xué)者不一定需要,而國外學(xué)者特別需要的,我們又推不出去。在他看來,要選準(zhǔn)書一定要有“話題”意識(shí),就是真正找到一種中國和中國以外讀者共同有興趣的話題,找到中外讀者的契合點(diǎn)。
“過去我們常常只考慮‘推出去’,現(xiàn)在還要考慮接受對(duì)象。除了找到共同的話題,還要考慮找到相近的思想方法、學(xué)術(shù)方法。”劉躍進(jìn)說。
2、找對(duì)人——翻譯是一次艱苦的再創(chuàng)造
葛兆光將譯者的作用看得很重:“所有翻譯成外文的著作,實(shí)際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個(gè)過程?!?/span>
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心葛劍雄教授對(duì)此表示認(rèn)同,中國的學(xué)術(shù)成果如果沒有很好的翻譯,能夠起到的作用很有限?!爱?dāng)年沈從文訪問美國引起旋風(fēng),有的讀者從東海岸跟到西海岸。其實(shí)沈從文的好多回答都是傅漢思翻譯的,聽眾聽得如癡如醉。翻譯的重要性,不言而喻?!?/span>
的確,具有文化背景和審美觀念的文字,要在另一種語言當(dāng)中完美呈現(xiàn),對(duì)譯者的要求是全面而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。思想和精神的轉(zhuǎn)譯、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的傳達(dá),尤為不易,更需要準(zhǔn)確乃至精確表達(dá)本意。
2005年,博睿學(xué)術(shù)出版社推出“當(dāng)代中國研究出版計(jì)劃”,策劃“博睿中國人文書叢”和“思想,歷史和近代中國”兩大書系,布局翻譯出版中國學(xué)者的重要學(xué)術(shù)著作。2008年簽下《中國思想史》英文版的出版。記者了解到,為了保證出版品質(zhì),同行評(píng)審、質(zhì)量監(jiān)督貫穿譯介過程。其間,葛兆光與兩位譯者反復(fù)溝通,有的章節(jié)反復(fù)討論40多個(gè)回合?!吨袊枷胧贰分形谋居?300頁,為了適應(yīng)英文讀者,做了大量的刪減,終刪至660頁。歷經(jīng)八年打磨,結(jié)果也是令人滿意的——《中國思想史》不僅上架歐美較重要的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和重要圖書館,還被美國Choice雜志評(píng)為2014年度優(yōu)秀學(xué)術(shù)圖書獎(jiǎng),贏得了海外口碑。
“我應(yīng)該感謝的就是兩位譯者,他們?cè)?年里面花了太多的心血,我們從不認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在成為非常好的朋友。我覺得在英文版里面,作者是次要的,翻譯者是主要的?!备鹫坠庹f?!吨袊枷胧贰奉A(yù)設(shè)的讀者不是入門者,而是具備一定學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的人,因此寫作時(shí)引用了繁復(fù)史料,有大量復(fù)雜的論述,轉(zhuǎn)碼成英文版的難度和辛苦可想而知。
葛兆光直言,在其著作翻譯中曾遇到一些不如意的事?!吨袊枷胧贰返姆g,早在2000年就有人找過,但譯稿看得人一頭霧水,還有譯者在翻譯其另一本著作時(shí)居然在百度上拷貝一段東西放在里面,令人哭笑不得,“找到合適的翻譯者,是較重要的事情”。
《革命與形式》作者陳建華教授也認(rèn)同,找對(duì)翻譯者是“需要運(yùn)氣”的?!拔覀?cè)诿绹吹胶芏鄰姆ㄕZ、德語翻譯過來的學(xué)術(shù)著作,但是對(duì)于中文來說,確實(shí)需要有一個(gè)階段的認(rèn)知與轉(zhuǎn)化。這個(gè)過程中的確存在文化語境之間的某些障礙,需要加以打通。”陳建華說。
對(duì)跨語境的學(xué)術(shù)譯介,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》英文版執(zhí)行主編吳感觸深刻:“我對(duì)社會(huì)科學(xué)類的翻譯不怎么焦慮,但文史哲的翻譯可謂‘苦不堪言’。針對(duì)不同讀者群,我們甚至可以說譯后作是一部新的作品。這不是語言之間的切換,而是兩種不同話語構(gòu)形之間的深度碰撞。所以說,永遠(yuǎn)不會(huì)有較好的翻譯,只能在這種不可能里面,去創(chuàng)造一種可能?!?/span>
吳感到迫切:“一大批杰出的中國學(xué)者有著非常深厚的學(xué)術(shù)積累,但全球化時(shí)代下中國思想沒有得到應(yīng)有的位置,這個(gè)偏見必須要改變。其實(shí)從大的角度來看,西方思想呈現(xiàn)越來越同質(zhì)化的現(xiàn)象,而中國思想之所以重要,是帶去學(xué)術(shù)的‘負(fù)熵’?!庇辛艘欢ǖ膫鞑バЧ袊鴮W(xué)術(shù)才能真正在國際學(xué)界占據(jù)一席之地。
3、走得遠(yuǎn)——精加工才能有生命力
復(fù)旦大學(xué)歷史系教授章清記得,自己曾拒絕了一家國內(nèi)出版社的外譯申請(qǐng)項(xiàng)目。“當(dāng)時(shí)我得知,他們是采取招標(biāo)方式選譯者,在沒有做功課的情況下,譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、對(duì)著作的了解程度都難以得到保證?!彼x擇“寧肯不出”,并直言如果沒有專業(yè)的操作、不能按照海外學(xué)術(shù)著作的規(guī)范流程來規(guī)劃出版以及后續(xù)落地,譯本的內(nèi)容和效果都會(huì)大打折扣。
陳引馳講起自己兩次不愉快的外譯評(píng)審經(jīng)歷。一方面是從選書來講,有些是“販賣型”的學(xué)術(shù),里面引證豐富,但是本身并不具有內(nèi)在的質(zhì)地,缺乏對(duì)話性或者原創(chuàng)性,這樣的書翻譯出去其實(shí)是沒有必要的。另一方面是翻譯的質(zhì)量問題非常嚴(yán)重,單看注釋的翻譯是不是“對(duì)頭”就能看出來。因而,需要非常審慎地選擇,選出有價(jià)值的學(xué)術(shù)著作和合格的翻譯者。
葛劍雄還提出,“擴(kuò)大中國故事影響力”的需要和“顯示學(xué)術(shù)水平”的需要應(yīng)該分開來,“學(xué)術(shù)水平高,不等于發(fā)行量大,應(yīng)當(dāng)有所區(qū)別,保持清醒的頭腦,這樣才能把經(jīng)費(fèi)花對(duì)地方,讓作者和譯者的精力放在真正需要的地方。而較合適譯介的,不一定是作者自己認(rèn)為學(xué)術(shù)水平較高的著作,針對(duì)不同的需求,要做不同的翻譯工作?!?/span>
復(fù)旦大學(xué)出版社黨委書記、董事長(zhǎng)嚴(yán)峰認(rèn)為,高水平的原創(chuàng)性學(xué)術(shù)著作是輸出的重要前提,國家的支持是中國學(xué)術(shù)“走出去”的有力保障,優(yōu)質(zhì)的翻譯則是人文學(xué)術(shù)著作成功“走出去”的關(guān)鍵。“我們要走出去,不是我們想做什么書就做,而應(yīng)考慮到國外讀者的實(shí)際需求,他們想了解中國什么,我們要跟他們溝通,而不是想當(dāng)然地去選書翻譯;其次就是找什么樣的人翻譯,也是一個(gè)很緊要的問題。我的體會(huì)是要真正懂這個(gè)書的人才能譯好?!睆?fù)旦大學(xué)出版社總編輯王衛(wèi)東如是說。
學(xué)術(shù)出版“走出去”,要真正走得遠(yuǎn),還需要以讀者便于、樂于接受的方式,需要大眾普及層面的考量。劉躍進(jìn)提醒注意中西方交流中的語言問題,“過去我們的學(xué)術(shù)著作,只談學(xué)術(shù),只在學(xué)術(shù)圈里面做工作。不少學(xué)者的著作味同嚼蠟,只是給自己看,別人根本不看,較多就是自己的學(xué)生看。如果學(xué)術(shù)做到這種地步,恐怕生命力也不長(zhǎng)。把艱深的內(nèi)容,用人們喜聞樂見的文字表達(dá)出來,這并非易事。學(xué)者做深很容易,‘深入淺出’不容易,做一做、寫一寫就知道了?!?/span>
相關(guān)人士坦言,“精加工”貼近目標(biāo)讀者,才能真正提升“國際能見度”。出版界和學(xué)界要摸清目標(biāo)讀者的圖書市場(chǎng)、閱讀習(xí)慣,乃至海外學(xué)術(shù)出版規(guī)范,才能讓中國聲音傳得更遠(yuǎn)、更精準(zhǔn)。(顏維琦)
文章來源光明日?qǐng)?bào)